tüm kategoriler

haberler

ev > haberler

bt çevirilerinin hangi ilkelere ve gereksinimlere uyması gerekir?

zaman : 2024-05-23i̇sabet sayısı: 639

bilişim sektörü teknoloji odaklı ve hızla gelişen bir sektördür. bilişim sektöründe küreselleşme derecesi çok yüksek olduğundan çok sayıda belge çevirisine ihtiyaç duyulmaktadır. ayrıca uluslararasılaşma talebi bilişim sektöründe çeviri hizmetlerine olan talebi artırmıştır. bugün artlangs çeviri şirketi, bt çeviri hizmeti verirken uyulması gereken ilkeleri ve çevirmenlere yönelik gereksinimleri sizlerle paylaşacak.

 

bt çevirisinin uyması gereken ilkeler:


1. gizlilik ilkesine uyun. bt çevirisi çok fazla mesleki ve teknik bilgi gerektirdiğinden bu sektördeki çevirmenler için gizlilik ilkesi çok önemlidir. herhangi bir teknik bilginin sızması müşterilerin ciddi ekonomik kayıplarına neden olabilir. sonuçta bt endüstrisi yüksek teknolojiye sahip bir endüstridir ve teknolojinin ekonomik kalkınma üzerinde derin bir etkisi vardır. bu nedenle bilişim sektöründeki çevirmenlerin gizlilik ilkesine kesinlikle uymaları gerekmektedir.

 

2. katı ilkelere uyun. bilişim sektöründe çeviri sıkı ilkelere sıkı sıkıya bağlı kalmalı, özellikle veri ve kelime konumlarının doğruluğuna dikkat edilmelidir. çoğu zaman veri sapmaları tüm bt teknolojisinin etkinliğini etkileyecektir. bazen yanlış çevrilmiş bir mektubun bile olumsuz etkileri olabilir.

 

3. uluslararasılaşma ilkelerini takip edin. bilişim sektörü açısından bu, küreselleşen ve tüm ülkelere yayılan bir sektör. bu nedenle teknik çevirinin uluslararasılaşmayı sağlaması, çeviri ve uluslararası standartlara dikkat etmesi, çeviri sürecinde farklı dillerin ardındaki kültürel ve bölgesel farklılıklara dikkat etmesi gerekir. bu aynı zamanda çeviri kalitesinde de önemli bir faktör sağlamaktır.

 

bt çevirisinin çevirmenler için gereksinimleri:


1. çevirmenlerin, hedef yabancı dile ve ana dile hakimiyet de dahil olmak üzere sağlam dil becerilerine sahip olmaları gerekir. uzun süre yabancı dille çalışan kişiler için, yabancı dil gramerinin kısıtlamaları nedeniyle, ana dillerinin grameri bozulmaya yatkındır. yalnızca her iki tarafın dilbilgisine hakim tercümanlar daha doğru bir bt çevirisi gerçekleştirebilir.


2. dil becerilerinin yanı sıra bilişim sektörü hakkında belirli bir anlayışa sahip olmak da çok önemlidir. çeviri sürecine pek çok sektör terimi ve kelime dağarcığı dahil olduğundan, sektörü anlamayan çevirmenlerin yeterince doğru çeviriler elde etmesi zordur. bu nedenle çeviri şirketi ararken öncelikle sektörde uzmanlaşmış çevirmenlerin olup olmadığına bakmanız gerekir.


3. kendi bilgi sisteminizi zamanında güncellemeniz de gereklidir. bt sektörü son yıllarda en hızlı büyüyen sektörlerden biridir ve bilgi son derece hızlı bir şekilde güncellenmektedir. çevirmenlerin, uluslararası standartlarla daha iyi entegre olabilmek ve daha doğru, profesyonel ve standartlaştırılmış bt çevirileri elde edebilmek için bilgi sistemlerini zamanında güncellemeleri gerekmektedir.


4. gizliliği koruyun. bt birçok yüksek ve yeni teknolojiyi içerdiğinden bilgilerin gizliliği çok önemlidir. çeviri şirketinin kendisi gizliliği koruyamazsa, bunu halledecek yarı zamanlı personel bulması gerekecektir. ancak bunu yapmak kaçınılmaz olarak veri sızıntısı riskini artıracak ve şirket üzerinde gereksiz etkiye neden olacaktır.

 

profesyonel bir dil hizmet sağlayıcısı olan artlangs translation, güçlü bir bt çeviri ekibine sahiptir. çevirmenlerin tümü önemli üniversitelerin dil bölümlerinden mezundur. sağlam mesleki geçmişleri ve mükemmel dil becerileri vardır ve bt alanında zengin endüstri bilgisi biriktirmişlerdir. ayrıca farklı çeviri projelerinin ihtiyaçlarına göre, şubenin dereceli yeminli tercüman sistemi üzerinden dil becerisine ve mesleki eşleşmeye uygun tercümanlar görevlendirilmektedir. aynı zamanda, gelişmiş çeviri hizmeti süreçleri, sektör lideri çeviri teknolojisi ve birinci sınıf kalite kontrolün yardımıyla çevirinin kalitesi ve verimliliği sağlanır. . bilişim sektöründe çeviri ihtiyaçlarınız varsa sorularınızı bekliyoruz.

sicak haber