tüm kategoriler

haberler

ev > haberler

teknik çeviri firması seçerken nelere dikkat etmelisiniz?

zaman : 2024-05-23i̇sabet sayısı: 664

teknik çeviri, esas olarak teknik mesleki alanlarla ilgili belge ve materyallerin çevirisini veya bilimsel ve teknik bilgilerin pratik uygulamasıyla ilgili metinlerin çevirisini ifade eden bir profesyonel çeviri türüdür. teknik belgelerin çevirisi, çeşitli mesleki belgelerin çevirisini içerir. çevirmenlerin belirli bir mesleki bilgiye sahip olmaları ve ilgili terminoloji ve yazım standartlarına hakim olmaları gerekir.

 

teknik alanda, ürün tanıtımları ve yayınlar genellikle büyük miktarda profesyonel terminoloji içerir; bu, profesyonel teknik çeviri şirketlerindeki çevirmenlerin, bu incelikli kavram ve kavramların mümkün olan en kısa ve doğru şekilde iletilmesini sağlamak için çeviri yapmasını ve yeniden yazmasını gerektirir. teknik terminoloji, böylece ciddi yanlış anlaşılma potansiyeli ve özellikle güvenlik ve uyumluluk bilgileri olmak üzere önemli belgelerle ilgili riskler azaltılır.

 

teknik çeviride terminolojik tutarlılık özellikle önemlidir. aynı zamanda, teknik belgeler sıklıkla tekrarlanır ve metin içeriğinin periyodik olarak güncellenmesini gerektirebilir. bilgisayar destekli çeviri (cat) araçları bu ihtiyaçları iyi bir şekilde karşılayabilir. terminoloji tutarlılığı ve yüksek çeviri verimliliği sağlamak için güçlü çeviri bellekleri ve terminoloji yönetimi veritabanları vardır.

 

teknik çeviri firması seçerken özetle aşağıdaki dört kritere uyulmalıdır:

 

1. sektör tecrübesi: zengin sektör tecrübesine sahip bir teknik çeviri firmasını seçmek çok önemlidir. şirketin ne kadar süredir faaliyet gösterdiğini, ana uzmanlık alanlarını, çekirdek çevirmenlerinin deneyim ve sektör bilgilerini göz önünde bulundurabilir ve müşterilerden gelen gerçek incelemelere başvurabilirsiniz.

 

2. teknik araçlar: potansiyel ortakların çeviri sürecinde kullandıkları teknik araçları anlamak önemlidir. farklı teknik çeviri şirketlerinin teknoloji araçlarını farklı kabul düzeyleri vardır. örneğin, çeviri belleği yazılımı, bir terminoloji veritabanı oluşturarak çeviri verimliliğini artırabilir, ancak terminoloji doğruluğunu artırmak için bunun insan çevirmenler tarafından incelenmesi gerekir. ayrıca bazı iş akışı yönetimi araçları karmaşık iş süreçlerini basitleştirebilir ve çeviri şirketlerinin profesyonelliğini ortaya koyabilir.

 

3. maliyet etkinliği: kaliteyi belirleyen tek faktör fiyat değildir. düşük maliyetli bir teknik çeviri şirketi, projede geçici olarak tasarruf sağlayabilir, ancak düşük kaliteli çeviri sonuçları felaketle sonuçlanabilir. çeviri kalitesinden taviz verilmemeli ama fiyatı da makul olmalı, karşılaştırma yaparak fiyat/performans oranı daha yüksek olan tedarikçiyi tercih edebilirsiniz.

 

4. deneme çevirisi: bir teknik çeviri şirketinin çeviri kalitesini test etmenin en iyi ve en kolay yolu, kısa bir deneme çevirisi sağlamasını istemektir. bu, çevirmenin dil dışında sektör bilgisine sahip olup olmadığını, ürününüzü anlayıp anlamadığını ve gereksinimlerinizi karşılayıp karşılamadığını anlamanıza yardımcı olacaktır. deneme çevirisi yaparak ayrıca çalışma yöntemleri hakkında bilgi edinebilir ve uzun vadeli resmi bir sözleşme imzalamadan önce potansiyel profesyonellik dışı durumları tespit edebilirsiniz.

sicak haber