mekanik alanda çeviri hizmetlerine i̇lişkin süreçler ve ön hazırlıklar
"kuşak ve yol" girişiminin ilerlemesiyle, bir zamanlar durgunluk içinde olan makine sektörü yeni büyüme fırsatlarının önünü açtı. bu çerçevede, çin'deki çok sayıda mekanik işletmesi denizaşırı pazarları keşfetme yolculuğuna çıktı. ancak bu işletmelerin "çıkış" sürecinde çözülmesi gereken acil bir sorun var: dil engeli. i̇ster günlük işlerde basit iletişim, ister karmaşık mekanik ekipmanların işletimi ve bakımı olsun, çeviri hizmetleri vazgeçilmezdir. bu nedenle, "kuşak ve yol" boyunca makine endüstrisinin hızla gelişmesini sağlamak için mekanik çeviri hizmetlerinin geliştirilmesi özellikle hayati önem taşımaktadır.
i. çeviri i̇çin ön hazırlıklar
1. mekanik alandaki çevirilere dalmadan önce öncelikli görev, sektördeki mesleki bilgi birikimini derinlemesine anlamaktır. mekanik endüstrisi, endüstri standartlarını, gb standartlarını, ys standartlarını ve diğer birçok hususu içeren geniş bir bilgi sistemini içerir. eğer çevirmenler bu profesyonel terimleri ve bilgileri anlama konusunda yetersizse, bırakın doğru çevirileri yapmayı, çeviri görevlerini yetkin bir şekilde yerine getiremeyen yabancılar gibi olacaklardır. bu nedenle çevirmenlerin mekanik çevirilerin içeriğini tam olarak anlayabilmek için sağlam bir mesleki bilgiye sahip olmaları gerekmektedir.
2.çeviri sürecinde güçlü anlama becerisi çok önemlidir. i̇ster yorum ister yazılı çeviri olsun, kelimelerin ve cümlelerin anlamlarını anlamak çevirinin temelidir. orijinal metin anlaşılamadığı takdirde çeviri işinin sorunsuz ilerlemesi zorlaşacak ve çeviri ile orijinal metin arasında tutarlılığın sağlanması mümkün olmayacaktır.
3. dil organizasyonu açısından çevirmenlerin de yetkin olması gerekmektedir. diğer endüstrilerde dil çevirirken dikkatli bir dil organizasyonu gereklidir ve mekanik çeviri de bir istisna değildir. ancak bu şekilde tercüme edilen cümleler düzgün ve akıcı olabilir.
ii. mekanik alanda çeviri süreçleri
1.proje kabulü ve değerlendirmesi
müşteriler, mekanik alandaki çeviri ihtiyaçlarını, belge türleri (teknik belgeler, kullanım kılavuzları, tasarım çizimleri vb.), dil çiftleri, adetleri, teslimat süreleri, ve diğer ayrıntılar. proje teslim alındıktan sonra çeviri firmasının proje departmanı en kısa sürede içeriği inceleyecek, kelime sayısını sayacak ve bir değerlendirme raporu ve teklif sunacaktır. bu adım, her iki tarafın da çeviri projesini net bir şekilde anlamasını sağlamayı amaçlamaktadır.
2.çevirmen eşleştirme
uygun çevirmenlerin seçilmesi, çeviri kalitesini sağlamanın ilk savunma hattıdır. mekanik çeviri ihtiyaçlarına yanıt olarak çeviri şirketi, sektöre, amaca ve teslimat gereksinimlerine göre çeviri için en uygun çevirmenleri eşleştirerek müşterilerin yüksek kalitede çevrilmiş belgeler almasını sağlar.
3.çapraz kontrol ve i̇kincil kalite kontrol
çeviri tamamlandıktan sonra çeviri şirketi, diğer çevirmenlerin yazım, yazım ve dilbilgisi hatalarını ortadan kaldırmak, uygun kelime seçimi ve tutarlılığı sağlamak için çeviriyi düzelttiği bir çapraz kontrol yaklaşımını benimser. aynı zamanda kalite kontrol departmanı, çeviri kalitesinin şirket standartlarını ve müşteri gereksinimlerini karşıladığından emin olmak için çeviri sürecini baştan sona izleyecektir. düzeltmenler çevirinin doğruluğunu sağlamak için belgelerdeki adları, verileri, formülleri, miktarları ve birimleri dikkatlice kontrol edeceklerdir.
4. satış sonrası hizmet
çeviri teslim edildikten sonra çeviri şirketi, müşteri görüşlerini takip edecek ve derhal geri bildirim sağlayacak özel personel ayarlayacaktır. müşterilerde değişiklik veya memnuniyetsizlik olması durumunda çeviri şirketi, müşteri memnun kalana kadar derhal revizyonlar yapacaktır.