tüm kategoriler

haberler

ev > haberler

oyun çevirisinin maliyeti ne kadar? oyun çeviri ücreti standartları

zaman : 2025-01-16i̇sabet sayısı: 24

birçok oyun firması, oyunlarını yurt dışı pazarlara tanıtmak istiyor, bu da oyundaki metin, ortam, diyalog ve diğer içeriklerin hedef pazarın diline çevrilmesini gerektiriyor ve bazı seslerin de dönüştürülmesi gerekiyor. peki oyun tercümesi ücret standartları nelerdir?

 oyun çeviri ücreti standartları

oyun çevirisinin maliyeti, esas olarak çeviri dili, zorluk derecesi ve teslim süresi gibi faktörlerden etkilenen belirli bir projenin ihtiyaçlarına göre değişecektir. aşağıda bazı yaygın diller için referans alıntıları verilmiştir:

i̇ngilizce: 240-300 yuan/bin kelime

rusça, almanca, fransızca, japonca, korece: 240-320 yuan/bin kelime

tayca, vietnamca, i̇talyanca, i̇spanyolca: 360-500 yuan/bin kelime

arapça, portekizce, felemenkçe, türkçe, rumence, lehçe, endonezce, farsça vb.: 400-600 yuan/bin kelime

bu fiyatlar yalnızca referans amaçlıdır ve özel çeviri ücreti, gerçek proje gereksinimlerine göre belirlenmelidir.

  oyun çevirisi maliyetlerini etkileyen faktörler

oyun yerelleştirme çevirisine ilişkin ücretlendirme standartları genellikle aşağıdaki durumlara göre belirlenir:

1. çeviri dili

i̇ngilizce çevirinin maliyeti genellikle daha düşük olurken, daha az popüler olan diller için çevirinin maliyeti daha yüksektir. oyunlar için, oyunun daha fazla oyuncu çekebilmesini sağlamak amacıyla genellikle ana pazarın diline çevrilmesi seçilir. niş bir pazarı hedefliyorsa satış hacmi beklentileri karşılamayabilir, bu da çeviri seçimini ve fiyatını etkileyecektir.

2. çeviri kalitesi gereksinimleri

oyun çevirisinin kalite gereklilikleri maliyeti etkileyecektir. i̇ster yazılı tercüme olsun, ister sözlü tercüme söz konusu ise, eğer ses tercümesi söz konusu ise, kayıt için profesyonel seslendirme sanatçılarına da ihtiyaç duyulabilir ve yazılı tercüme de iyi bir profesyonel tercüme gerektirebilir. açıkçası, kalite gereksinimleri ne kadar yüksek olursa çeviri maliyetleri de o kadar yüksek olur.

3. müşterinin talep ettiği süre

müşterinin çevirinin kısa sürede tamamlanmasını talep etmesi ve kalite konusunda yüksek gereksinimleri olması durumunda çevirinin zorluğu artacak ve tamamlamak için fazla mesai yapılması gerekebileceğinden maliyet de artacaktır. dolayısıyla projenin süresi de fiyatı etkileyen önemli bir faktördür.

oyun çevirisi en yaygın çeviri türü olmasa da genellikle yazılı çeviri ve sözlü tercüme de dahil olmak üzere eksiksiz bir hizmet seti gerektirir. çeviri şirketleri, kullanıcı deneyimini geliştirmek amacıyla oyunun iyi bir şekilde yerelleştirilmesini sağlamak için müşterilerinin özel ihtiyaçlarına göre çeviri yapmalıdır. bu çeviri türü genellikle ticari nitelikte olduğundan, şirketin müşterilerinin ihtiyaçlarını karşılamak için elinden geleni yapması gerekir.

çözüm

fiyatlandırma prensibimiz "kalite ve fiyat"tır ve müşteri kazanmak için fiyatları düşürerek çeviri kalitesinden asla ödün vermeyeceğiz. oyun çevirisi son derece profesyonel beceri ve yaratıcılık gerektiren bir iş olduğundan, çevirmenlerin çalışmalarına saygı duyuyor ve onları çeviri işine olan heyecanlarını sürdürmeye teşvik ediyoruz. aynı zamanda müşterilerimizin maliyet etkinliğini de göz önünde bulunduracağız ve yüksek kalitede hizmet sunarken müşteri maliyetlerini en aza indirmeye çalışacağız.

sicak haber