oyun yerelleştirme çevirisi için ana pazarlar nerede? önemli hususlar nelerdir?
oyun geliştiricileri için yerelleştirme, oyun geliştirmenin ilk aşamalarında genellikle bir öncelik değildir. ancak küreselleşmiş bir pazar ortamında, yüksek kaliteli sosyal oyunlar bile, eğer tamamen yerelleştirilmezlerse, potansiyellerini tam olarak ortaya çıkarmakta başarısız olabilirler. bu nedenle oyun yerelleştirme çevirisinin önemi giderek daha fazla öne çıkıyor. bu makale, oyun yerelleştirme çevirisine yönelik ana pazarlara ve bu tür çevirileri yaparken dikkate alınması gereken önemli noktalara ayrıntılı bir giriş sağlayacaktır.
i. ana pazarlar oyun yerelleştirme tercümesi aşağıdaki yönlerde somutlaştırılmıştır:
1.kuzey amerika pazarı: kuzey amerika, geniş bir oyuncu tabanı ve eksiksiz bir oyun endüstrisi zinciriyle küresel oyun pazarının en önemli oyuncularından biridir. i̇ngilizce, kuzey amerika'daki ana iletişim dilidir, ancak amerika birleşik devletleri'ndeki hispanikler gibi çok kültürlü gruplar göz önüne alındığında, i̇spanyolca yerelleştirme çevirisine yönelik belirli bir pazar talebi de vardır.
2.avrupa pazarı: avrupa pazarı aynı zamanda oyun tüketimi açısından da muazzam bir potansiyele sahip ve dil çeşitliliği açısından da zengin. avrupa pazarında i̇ngilizcenin yanı sıra fransızca, almanca, i̇spanyolca, rusça ve diğer dillerin de önemli yerelleştirme çeviri ihtiyaçları bulunmaktadır. ek olarak, avrupa pazarının oyunların kültürel içeriği ve estetik çekiciliği konusunda katı gereksinimleri vardır; bu nedenle yerelleştirme çevirisi sırasında kültürel uyum ve estetik ayarlamalara daha fazla dikkat edilmesi gerekir.
3.asya pazarı: asya pazarı, çin, japonya, güney kore ve güneydoğu asya gibi bölgeleri kapsayan küresel oyun endüstrisi için önemli bir büyüme motorudur. bu bölgelerin kendine özgü kültürel geçmişleri ve oyun tüketim alışkanlıkları vardır, bu nedenle yerelleştirme çevirisi sırasında yerel oyuncuların ihtiyaç ve tercihlerini tam olarak dikkate almak gerekir. örneğin, çin pazarında basitleştirilmiş ve geleneksel çinceye yerelleştirilmiş çeviriye yönelik yüksek bir talep var; japon pazarının japonca yerelleştirme çevirisi ve japonca estetiği konusunda katı gereksinimleri vardır; kore pazarı ise korece yerelleştirme çevirisine ve yerel kültürün entegrasyonuna vurgu yapıyor.
4.gelişen piyasalar: küresel ekonominin gelişmesi ve internet teknolojisinin yaygınlaşmasıyla birlikte afrika ve latin amerika gibi gelişmekte olan pazarlar oyun sektöründe de yavaş yavaş ortaya çıkıyor. bu bölgeler nispeten düşük oyun tüketim kapasitesine sahip olsalar da çok sayıda oyuncuya sahipler ve hızla büyüyorlar, dolayısıyla önemli bir pazar potansiyeline sahipler. birçok yerelleştirme çeviri şirketi, yerel oyun geliştiricilerine yüksek kaliteli yerelleştirme çeviri hizmetleri sağlamak için bu gelişmekte olan pazarlara aktif olarak açılıyor.
ii. oyun yerelleştirme çevirisi yaparken aşağıdaki temel hususların dikkate alınması gerekir:
1.dilsel ve kültürel yerelleştirme çevirisi: oyunları yerelleştirme için çevirirken, çevrilen metnin ve kültürün oyunun özgünlüğünü korurken yerel oyuncular tarafından kolayca kabul edilebilmesini sağlamak gerekir. bu yalnızca oyun karakterlerinin birebir çevirilerini ve çevirilerini içermez, aynı zamanda yerelleştirilmiş altyazıları ve dublajı da içerebilir. arapça gibi sağdan sola okunan ve yazılan belirli diller için oyun menülerinin oyuncuların okuma alışkanlıklarına uygun şekilde yeniden tasarlanması gerekiyor.
2.donanım ve yazılım yerelleştirmesi: oyunları yerelleştirmeye çevirirken donanım ve yazılımın yerel çevre gereksinimlerine uyum sağlayabilmesini sağlamak da gereklidir. örneğin renk kodlama sistemlerinin, kullanıcı arayüzlerinin ve kısayol tuşu tanımlarının yerel koşullara göre ayarlanması gerekiyor. ayrıca hedef kullanıcılar tarafından kullanılan pal, secam veya ntsc gibi televizyon sinyal standartlarının da dikkate alınması gerekir.
3.görüntülerin ve müziğin yerelleştirilmesi: görseller açısından oyun karakter tasarımlarında yerel kültüre uygun gerekli düzenlemeler yapılabilir. çoğu oyun, oyuncuların kendi avatarlarını seçmelerine olanak tanır; bu da genellikle farklı bölgelerdeki oyuncuların alışkanlıklarına uyum sağlamak için birden fazla yerelleştirme adımı gerektirir. müzik açısından, farklı ülkeler ve bölgeler arasında müzik tercihlerinde önemli farklılıklar ve farklı popüler yönelimler bulunmaktadır. bu nedenle oyunları yerelleştirmeye çevirirken yerel oyuncuların müzik tercihlerini ve estetik ihtiyaçlarını tam olarak dikkate almak gerekir.
4. yasal yerelleştirme: oyunların yerelleştirmeye çevrilmesi sırasında yasal yerelleştirme gerekliliklerine de dikkat edilmesi gerekmektedir. farklı ülke veya bölgelerin kendi yaş derecelendirme sistemleri vardır. örneğin, amerika birleşik devletleri'ndeki eğlence yazılımı derecelendirme kurulu (esrb), amerika birleşik devletleri ve kanada için derecelendirme standartlarını belirlemektedir. asya, avrupa, latin amerika, orta doğu ve pasifik bölgelerindeki ülkeler genellikle kendi video içerik derecelendirme sistemlerine sahiptir. bu nedenle, oyunları yerelleştirme için çevirirken, yerel bölgenin ilgili yasalarını, yönetmeliklerini ve yaş sınırı gerekliliklerini tam olarak anlamak ve bunlara uymak gerekir.