Türkçe tercüman ararken nelere dikkat etmeliyim?
Türkçe, Altay dil ailesinin Türk dil ailesinin Oğuz koluna aittir. Şu anda çoğunlukla Türkiye'de olmak üzere 65 ila 73 milyon kişi tarafından konuşulmaktadır. Ayrıca Azerbaycan, Kıbrıs, Yunanistan, Kuzey Makedonya, Romanya ve Batı Avrupa'daki (özellikle Almanya) Türk göçmenler arasında da yaygın olarak kullanılmaktadır.
Çin ve Türkiye arasındaki ekonomik ve ticari iş birliğinin sürekli gelişmesiyle birlikte Çin'de Türkçe çeviriye olan talep de artıyor. Peki, Türkçe tercüman seçerken nelere dikkat etmeliyim?
1. Türkçe çeviri türlerini açıklayın
Günümüzde birçok çeviri şirketinin Türkçe çeviri hizmetleri sunarken seçebileceği çeşitli yetenek türleri bulunmaktadır. Metin belgelerini çevirmeniz gerekiyorsa, bunu doğrudan çevirmene teslim edebilirsiniz; ancak diğer tarafla iletişim kurmanız gerekiyorsa, profesyonel tercümanlar veya simultane tercümanlar donatmanız önerilir.
2. Resmi çeviri yeterliliklerine sahip bir şirket seçin
Bir çeviri şirketinin yeterlilikleri genellikle endüstriyel ve ticari departman tarafından resmi olarak tescil edilir ve iş kapsamı "çeviri danışmanlığı" yerine "çeviri hizmetleri"ni içermelidir. Resmi şirketler profesyonel çeviri damgaları, çeviri faturaları ve sözleşmeler gibi hizmetler sağlayabilir.
3. Tercümanın yeterliliklerini ve yeteneklerini değerlendirin
Şirketin resmi yeterliliklerinin yanı sıra, çevirmenin yeterlilik ve yeteneklerinin değerlendirilmesine de dikkat etmek gerekir. Çevirmenin dil seviyesi sertifikası, çeviri ve yorumlama sertifikaları ve zengin çeviri deneyimi ve vakaları, çevirmenin seviyesini ve yeteneğini değerlendirmek için önemli temellerdir. Profesyonel Türkçe çevirmenler, kültürlerarası iletişimde iki dil arasındaki kültürel farklılıklara dikkat edebilir ve proje gereksinimlerini ve müşteri hedeflerini daha iyi karşılamak için etkili çeviri stratejileri formüle edebilir.
4. Tercümanın ilgili işletmeyi anlayıp anlamadığını teyit edin
Bir tercüman seçerken, ne tür bir tercümana ihtiyaç duyulduğunu netleştirmenin yanı sıra, çeviri süreci boyunca mesleki terimlerin belirsizliğini önlemek için şirketin faaliyet alanı veya ilgili alanları hakkında belirli bir anlayışa sahip olduklarından da emin olmak gerekir.
5. Türkçe çeviri için ücretlendirme standartlarını anlayın
Resmi çeviri şirketleri manuel çeviri modeli kullanır ve inceleme sonrası ve kalite kontrol süreçlerini dahil eder, bu nedenle fiyatta bir avantajları olmayabilir. Ancak, resmi şirketlerin teklifleri daha yüksek olsa da, hepsi dil çiftleri, dosya türleri ve profesyonel zorluk gibi faktörlere dayanmaktadır. Sektörde bir söz vardır: "Yüksek fiyatlar mutlaka yüksek kalite anlamına gelmez, ancak düşük fiyatlarda temelde yüksek kaliteli çeviri yoktur (tanıtım faaliyetleri hariç)."
Artlangs Translation, 22 yıllık geçmişi olan resmi bir çeviri ajansıdır. Kurulduğu günden bu yana Türkçe çeviri işine büyük önem vermiş ve uzun zamandır yurtiçinde ve yurtdışında birçok mükemmel Türkçe çeviri yeteneğini bünyesinde toplamıştır. Şirket, havacılık, makine mühendisliği, ulaştırma ve su koruma, enerji ekipmanları, ithalat ve ihracat ticareti, makine imalatı, eğitim, kurumsal tanıtım, reklamcılık, multimedya, elektronik oyunlar, medya haberleri, hukuk finans, tıp, iletişim, elektronik ve elektrik, kimya endüstrisi ve gıda vb. gibi çok çeşitli alanları kapsayan çeviri, tercüme, ödev, sertifika çevirisi, altyazı çevirisi ve yerelleştirme çevirisi dahil olmak üzere çeşitli Türkçe çeviri hizmetleri sunmaktadır.
Standartlar ve hizmet süreçleri hakkında daha fazla bilgi edinmek istiyorsanız Türkçe çeviriDaha fazla bilgi için lütfen Artlangs Translation'ın resmi web sitesinin online müşteri hizmetlerine başvurun veya +86 0731-8511-4762 numaralı ücretsiz yardım hattını arayın.