patent tercümesi teknikleri nelerdir?
patent çevirisi, patent başvuruları başta olmak üzere patentle ilgili tüm belgelerin çevirisini ifade eder ve genellikle beş bölümden oluşur: patent başlığı, patent spesifikasyonu, istemler, özet ve çizimler. gerçek patent çeviri projelerinde patent çevirisi, mekanik patent çevirisi, biyomedikal patent çevirisi, havacılık patent çevirisi vb. gibi çeşitli endüstrileri ve alanları kapsayacaktır. patent çevirisi birçok profesyonel kelime ve format spesifikasyonunu içerir. peki patent çevirisinde iyi bir iş nasıl yapılır? aşağıdaki çeviri şirketleri sizinle bazı patent çevirisi ipuçlarını paylaşacak:
1. patent çevirisi için patentin özetini iyi bilmemiz ve anlamamız gerekir. sonuçta özet, patentinizi sunmanın anahtarıdır. bu nedenle özette anlaşılmayan kelimeleri önceden çıkarıp sorgulamalı ve dikkatlice düşünmeliyiz. bu sayede patent tercümesi sürecinde çeviri kalitesini etkileyecek anlamadığımız kelimelerle karşılaşmanın önüne geçebiliriz.
2. i̇kinci olarak patentin tercümesi doğru olmalı, bu da patent sahibinin çıkarlarını ilgilendiriyor, dolayısıyla göz ardı edilemeyecek ve %100 doğruluk sağlanmasına özen gösterilmelidir.
3. aynı zamanda patent çevirisinde de mantığa dikkat etmeniz gerekir, mantıksız ve rastgele yapılan çeviriler kabul edilemez. çevirinin genel içeriğin kapsamlı bir şekilde anlaşılmasına dayanması gerekir, bu nedenle çevirinin mantığına ve gramerine dikkat etmeliyiz. anlamak, çevirinin kalitesini artırmanın anahtarıdır.
4. ayrıca patent tercümesinin asıl anlamı değiştirilmeden çevrilmesi gerekmektedir. daha uzun cümleler için parçaları çevirebilir veya bunları çeviri için birkaç kısa cümleye bölebilirsiniz. tekrarlanan bazı cümleler için çeviriyi uygun şekilde basitleştirebilir ve özetleyebilirsiniz. yeter ki asıl niyet değişmesin. patent çevirisi sonucu orijinal metne sadık kalmalı ve orijinal metnin içeriği çeviri sırasında kaybolmamalıdır. orijinal metin çizimler içeriyorsa bunları göz ardı etmeyin. patentin içeriğini daha iyi anlamanıza ve patent çevirisinin doğruluğunu artırmanıza yardımcı olabilirler.
5. teknik terimler için devletin düzenlemeleri varsa birleşik terimler kullanılmalıdır; devlet düzenleme getirmiyorsa, geleneksel terimler, az bilinen veya en son teknik terimler kullanılabilir veya doğrudan çince harf çevirisi veya anlam çevirileri kullanılabilir, gerekirse özel terimler de kullanılabilir. kelimeleri arayın veya bulmanıza yardımcı olması için bir arama motoru kullanın. bu durumda orijinal metin teknik terimin ilk geçtiği yere eklenmelidir. bunun ötesinde teknik terimler ve semboller tutarlı kalmalıdır.