video çeviri fiyatlandırma standartları, profesyonel firma teklifleri!
filmlerden tv dizilerine, eğitim videolarından tanıtım materyallerine kadar video içeriğinin sürekli artması ve çeşitlenmesiyle birlikte, küresel izleyicilerin taleplerini karşılamak için giderek daha fazla içeriğin dil engellerini aşması gerekiyor. sektörün önde gelen dil hizmet sağlayıcılarından biri olan artlangs çeviri şirketi, uzun yıllardır video çevirisi alanında derin bir şekilde yer almakta ve müşterilerine doğru, verimli ve profesyonel çeviri hizmetleri sunabilmektedir. peki artlangs çeviri şirketi video çevirisi fiyatlarını nasıl belirliyor?
1.video çevirisi altyazılı
halihazırda altyazı içeren videolarda yalnızca mevcut altyazıları hedef dile çevirmemiz yeterlidir. maliyet genellikle aşağıda listelenen belirli standartlarla kelime sayısına göre hesaplanır:
i̇ngilizce: 1.000 kelime başına 150-240 rmb
japonca/korece: 1.000 kelime başına 170-320 rmb
fransızca/almanca: 1.000 kelime başına 260-500 rmb
i̇spanyolca/i̇talyanca/portekizce: 1.000 kelime başına 320-550 rmb
2.altyazısız video çevirisi
videonun altyazısı yoksa hem transkripsiyon hem de çeviriyi içeren dinleme çevirisi gerekir. maliyet, aşağıdaki belirli standartlarla video süresine göre hesaplanır:
i̇ngilizce: dakikada 80-150 rmb
japonca/korece: dakika başına 150-200 rmb
fransızca/almanca: dakika başına 200-260 rmb
i̇spanyolca/i̇talyanca/portekizce: dakika başına 220-290 rmb
lütfen dikkat: yukarıdaki fiyatlar yalnızca referans amaçlıdır. gerçek proje maliyeti özel teklifimize göre belirlenecektir.
video çeviri maliyetlerini etkileyen faktörler
1.dil dönüşümünün zorluğu: çevirinin zorluğu farklı diller arasında farklılık gösterir ve çeviri maliyetlerini doğrudan etkiler. örneğin, i̇ngilizce'den çince'ye çeviri yapmak, iki dilli kaynakların bolluğu ve çok sayıda çevirmen olması nedeniyle nispeten kolaydır. bununla birlikte, daha az bilinen bazı diller arasındaki çeviriler daha karmaşıktır, kaynakların kıt olması nedeniyle doğal olarak daha yüksek ücretlere yol açmaktadır.
2.film türü ve özel i̇çerik: filmin türü ve içeriğinin karmaşıklığı da maliyetleri etkileyen önemli faktörlerdir. bilim kurgu ve tarihi dramalar genellikle büyük miktarda terminoloji ve arka plan bilgisi içerir ve çevirmenlerin ilgili alanlarda bilgi sahibi olmasını gerektirir. komedi filmleri ise çevirmenlerin mükemmel kültürel anlayışa ve yerelleştirme yeteneklerine sahip olmasını gerektirir ve bu da fiyatların artmasına neden olabilir.
3.çevirmenin nitelikleri ve deneyimi: kıdemli çevirmenler genellikle daha kaliteli hizmetler sunar ve buna göre ücret alırlar. deneyimli çevirmenler genellikle orijinal metnin özünü daha iyi yakalar ve daha akıcı, daha doğal çeviriler sunar.
4.zamanın aciliyeti: acil projeler ek acele ücretleri gerektirebilir. bir film için altyazıların kısa bir süre içinde çevrilmesi gerekiyorsa çevirmenlerin fazla mesai yapması gerekebilir, bu da genel maliyetleri artırır.
film altyazılarının çevirisi sadece teknik bir iş değil aynı zamanda sanatsal bir yaratımdır. çevirmenlerin yalnızca sağlam bir dil temeline sahip olmasını değil, aynı zamanda filmin içeriği ve kültürel arka planı hakkında da derin bir anlayışa sahip olmasını gerektirir. küreselleşmenin ilerlemesi ve yüksek kaliteli film ve televizyon çalışmalarına olan talebin artmasıyla birlikte, video çeviri pazarı daha geniş gelişme beklentilerine hazır. sorularınız için lütfen artlangs çeviri şirketi'nin resmi web sitesini ziyaret edin veya 0731-85114762 numaralı müşteri hizmetleri yardım hattımızı arayın. size hizmet etmekten mutluluk duyacağız.