tüm kategoriler

haberler

ev > haberler

çeviri şirketi senaryo çeviri ücreti standartları

zaman : 2024-12-26i̇sabet sayısı: 45

senaryo çevirisi, çevirmenlerin yalnızca sağlam dil becerilerine değil, aynı zamanda iki kültürü de derinlemesine kavramasını ve belirli bir edebi temele sahip olmasını gerektiren edebi çeviri kategorisine aittir. bu nedenle senaryo çevirisinin fiyatı sıradan metin çevirisine göre daha yüksektir. i̇yi bir senaryo çevirisi etkisi istiyorsanız ve çok dilli çeviri ihtiyaçlarını karşılamak istiyorsanız o zaman en etkili yol profesyonel bir senaryo tercümesi firmasıyla işbirliği yapmaktır. peki bir çeviri şirketi senaryo çevirisi hizmetleri için genellikle ne kadar ücret alır? bu makale size onu ayrıntılı olarak tanıtacaktır.

 1. ortak dillerdeki metin tercümesi ücretleri:

dil / birincil / orta / i̇leri

i̇ngilizceden çinceye: 190/bin kelime; 210/bin kelime; 230/bin kelime

çince'den i̇ngilizce'ye (yabancı okullar hariç): 200/bin kelime; 220/bin kelime; 240/bin kelime

çince'den i̇ngilizce'ye (yabancı okullar dahil): 250/bin kelime; 300/bin kelime; 350/bin kelime

rusça/almanca/fransızca/japonca/korece (yabancıdan çinceye): 280/bin kelime; 330/bin kelime; 380/bin kelime

not: yukarıdaki fiyatlar yalnızca referans amaçlıdır ve gerçek proje teklifi geçerli olacaktır.

2. senaryo tercümesi fiyatlarını etkileyen faktörler:

dil çifti: çevirinin zorluğu ve piyasa talebi, farklı dil çiftlerinin fiyatlarını belirler. i̇ngilizce ve çince gibi yaygın diller daha ucuzken, küçük veya nadir dillerin çeviri maliyetleri daha yüksektir.

senaryo uzunluğu: bir script ne kadar çok kelime ve sayfaya sahip olursa, o kadar fazla zaman ve işçilik maliyeti alır ve buna karşılık gelen fiyat da artar.

çeviri kalitesi: yüksek kaliteli çeviriler (anadili çevirmenler tarafından ve birden çok düzeltme ve inceleme turundan sonra sağlanan çeviriler gibi) genellikle daha pahalıdır ve içeriğin doğruluğunu ve akıcılığını sağlar.

aciliyet: acil çeviri görevleri, kısa sürede tamamlanmalarını sağlamak için genellikle ek ücret talep eden hızlandırılmış hizmetler gerektirir.

  3. senaryo çevirisinin ana kullanım alanları:

sınır ötesi film ve televizyon işbirliği: dil engelini ortadan kaldırmak amacıyla film, dizi ve drama gibi uluslararası işbirliği projeleri, tüm taraflar arasındaki iletişimi ve müzakereyi kolaylaştıracak profesyonel senaryo tercümesine ihtiyaç duyar.

uluslararası film ve televizyon festivalleri: film ve televizyon şirketleri uluslararası sergilere katıldığında genellikle sergi, ödül veya finansman başvuruları için senaryoyu i̇ngilizce gibi yabancı dillere çevirmeleri gerekir.

ticari ihtiyaçlar: bazı film şirketleri yabancı yıldızları projelere katılmaya veya projelere katılmaya davet ediyor ve yıldızların okuyup kullanması için senaryoyu yabancı dillere çevirmeleri gerekiyor.

sicak haber