şirketin yıllık rapor tercümesi hizmetinin maliyeti ne kadardır?
şirket yıllık raporu, şirketlerin her yıl faaliyet sonuçlarını ve mali durumunu kamuya açıklamak için kullandıkları resmi bir belgedir. önemli bilgi açıklama işlevlerine ve uyumluluk gereksinimlerine sahiptir. küresel faaliyet gösteren şirketler için, yıllık raporların birden fazla dile çevrilmesi yalnızca kurumsal imajın geliştirilmesine ve kapsamlı gücünün ortaya konulmasına yardımcı olmakla kalmayacak, aynı zamanda yurtdışı yatırımcıların şirketin çalışma koşulları hakkında daha net bir anlayışa sahip olmalarına da olanak tanıyacaktır.
şirket yıllık rapor tercümesi ücret standardı
1. dil ve çeviri zorluğu
farklı dillerin çeviri fiyatı farklılık gösterecektir. i̇ngilizce, rusça ve korece gibi ortak diller, yerli tercüman sayısının yeterli olması nedeniyle nispeten düşük çeviri maliyetlerine sahiptir. i̇spanyolca, arapça ve fransızca gibi daha profesyonel diller için ilgili çeviri yeteneklerinin azlığı nedeniyle çeviri maliyetleri nispeten yüksektir. spesifik fiyat, çevirinin zorluğuna ve gereksinimlerine göre pazarlıkla belirlenir.
2. dizgi gereksinimleri
çoğu çeviri şirketi, çevrilen metnin formatının net ve düzgün olmasını sağlamak için temel dizgi hizmetleri sağlayacaktır. müşterinin özel dizgi gereksinimleri varsa ek ücretler söz konusu olabilir.
3. teslim süresi
standart teslimat süresi içindeki çeviri ücreti genellikle makuldür ancak hızlandırılmış çeviri hizmeti gerekiyorsa ek bir hızlandırılmış ücret tahsil edilecektir. belirli bir ücret çeviri şirketiyle müzakere edilebilir.
çeviri ücreti hesaplama yöntemi
çeviri ücreti genellikle belgedeki kelime sayısına göre hesaplanır ve kelime sayısını hesaplamak için sıklıkla microsoft word veya benzeri araçlar kullanılır. çince-i̇ngilizce çeviri projelerinde fiyat kabaca bin kelime başına 150 yuan ile 350 yuan arasındadır ve belirli ücret, belgenin karmaşıklığına ve özel ihtiyaçlara göre dalgalanacaktır. müşteriler çevrimiçi danışma yoluyla daha doğru teklifler alabilirler.
şirketin yıllık faaliyet raporu tercüme edilirken aşağıdaki hususlara dikkat edilmelidir:
1. mesleki terimlerin doğruluğu: çevrilen sektör terimlerinin doğruluğunu ve tutarlılığını sağlayın ve hedef dil ülkesindeki ifade farklılıklarını anlayın.
2. kültürel farklılıklar: hedef dilin kullanıldığı ülkenin kültürel geçmişini ve ticari ifade alışkanlıklarını anlayın ve kültürel farklılıklara uyum sağlamak için esnek bir şekilde çeviri yapın.
3. mali veri tutarlılığı: mali veri ve rakamların doğruluğunu ve tutarlılığını sağlayın, çevirinin standardizasyonunu sağlayın.
4. dil üslubu ve çeviri kalitesi: dil üslubuna dikkat edin, çevirinin özlü ve akıcı olmasını sağlayın, düzeltmeleri yapın ve düzeltin.
5. yasalara ve düzenlemelere uyun: hedef dilin bulunduğu ülkenin yasalarını ve düzenlemelerini anlayın ve çevirinin ilgili düzenlemelere uygun olmasını sağlayın.
6. şirketin imajını kapsamlı bir şekilde ifade edin: şirketin gelişimini, ölçeğini, yönetim sistemini vb. açıkça ifade edin, şirketin gücünü doğru bir şekilde gösterin ve yatırımcıları çekin.
artlangs translation, 23 yıllık çeviri sektörü tecrübesiyle çin çevirmenler birliği ve amerikan çevirmenler birliği'nin çift sertifikalı üyesidir. iso9001, iso13485, iso27001, iso27001 ve diğer sistem sertifikalarını geçmiştir. 30'dan fazla mesleki alanı kapsayan ve 230'dan fazla dili kapsayan 5 milyar cümle çiftinin çevirisini tamamlamıştır. i̇ster belge çevirisi, sertifika çevirisi, multimedya video altyazı çevirisi, ister eşlik eden çeviri, simultane tercüme, ardıl tercüme olsun, müşterilerimize profesyonel, doğru ve etkili tek elden çözümler sunabiliyoruz.