yaygın dillerde sözleşmeli çevirinin fiyatı nedir?
sözleşme sözleşmesi tercümesi hizmeti, sınır ötesi işbirliğinde hukuki etkiyi ve sorunsuz iş iletişimini sağlamak için sözleşme içeriğinin farklı diller arasında doğru şekilde iletilmesini sağlamayı amaçlayan, iş tercümesi alanında temel bir hizmettir. bir şirketin bir sözleşmeyi tercüme etmesi gerekiyorsa ancak özel bir çeviri ekibi yoksa, genellikle işin tamamlanması için profesyonel bir çeviri şirketine güvenir. peki yaygın dillerde sözleşme tercümesi için ücretlendirme standartları nelerdir?
i̇çinde sözleşme tercümesi, ücretlendirme yöntemi genellikle kelime veya kelime sayısına göre hesaplanır; bu aynı zamanda ticari çeviri sektöründe en yaygın faturalandırma standardıdır. genel anlamda sözleşme tercümesinde faturalandırma birimi kaynak dildeki metin sayısıdır yani orijinal metindeki kelime sayısına göre ücret belirlenir. bazı tercüme firmaları hedef dildeki kelime sayısına göre fiyat belirleyebilir ancak kaynak dildeki kelime sayısına göre fiyatlandırma yöntemi en yaygın olanıdır. aynı zamanda sözleşme tercümesinin maliyeti, çevirinin zorluğu, sektör uzmanlığı, ilgili alanlar, sözleşmenin karmaşıklığı, gerekli teslimat süresi vb. dahil olmak üzere birçok faktörden de etkilenecektir.
aşağıda bazı yaygın dillerde (boşluklar hariç bin kelime başına) sözleşmeli çeviri için referans maliyet aralığı yer almaktadır:
i̇ngilizce sözleşme çevirisi: 150-220 yuan/bin kelime
japonca/korece sözleşme çevirisi: 200-300 yuan/bin kelime
fransızca/almanca/rusça sözleşme çevirisi: 250-350 yuan/bin kelime
i̇talyanca/portekizce/i̇spanyolca sözleşme çevirisi: 280-380 yuan/bin kelime
tayca/endonezyaca/vietnamca gibi güneydoğu asya dilleri: 300-400 yuan/bin kelime
arapça/yunanca/türkçe gibi avrupa dilleri: 360-550 yuan/bin kelime
yukarıdaki maliyetlerin yalnızca referans amaçlı olduğu ve gerçek maliyetlerin çeviri içeriğinin özel gereksinimlerine, sözleşmenin uzunluğuna, dilin karmaşıklığına ve aciliyet derecesine göre değişeceği unutulmamalıdır.
kısacası sözleşme tercümesi sadece dil dönüşümü ile ilgili değil aynı zamanda kesin hukuki ve ticari ifadelerle de ilgilidir. çeviri hizmetlerini seçerken şirketler, dil engellerinden kaynaklanan hukuki anlaşmazlıkları veya ticari yanlış anlamaları önlemek amacıyla çevirinin kalitesini ve zamanındalığını sağlamak için birçok faktörü göz önünde bulundurmalıdır.