bir kullanım kılavuzunu çinceden i̇ngilizceye çevirmenin maliyeti ne kadardır?
bir ürün uluslararası pazara girdiğinde, ister elektronik bir ürün, ister mekanik ekipman veya yazılım uygulaması olsun, kullanıcıların ürünü doğru anlayıp kullanabilmesini sağlamak için kullanım kılavuzunun doğru bir şekilde tercüme edilmesi gerekir. peki kullanım kılavuzu çeviri ücretinin standardı nedir?
kullanım kılavuzu çeviri ücreti standardı
çeviri şirketleri genellikle bin kelime başına ücret alır ve belirli ücret, dil türü, zorluk ve çeviri süre sınırı gibi faktörlerden etkilenir. çeviri firmamız kullanım kılavuzlarının çevirisini standart, profesyonel ve yayın düzeyi gibi farklı düzeylere ayırmaktadır. kalite seviyesi ne kadar yüksek olursa ücret de o kadar yüksek olur.
örnek olarak çince'den i̇ngilizce'ye alınırsa, standart çevirinin fiyatı yaklaşık 160 yuan/bin kelimedir (boşluklar hariç), profesyonel çevirinin fiyatı 240 yuan/bin kelimedir (boşluklar hariç) ve yayın çevirisinin fiyatı 360 yuan/bin kelimedir (boşluklar hariç) ). ana dilde çeviri kullanılması durumunda maliyet daha da yüksek olacaktır. çevirinin kalitesini sağlamak için genellikle kullanım kılavuzları için profesyonel çevirinin seçilmesi önerilir.
kullanım kılavuzu çevirisinin kalitesi nasıl sağlanır?
1. orijinal metni anlayın
çeviriden önce orijinal metnin içeriğini ve amacını, özellikle mesleki terimleri ve özel ifadeleri tam olarak anlamalısınız. bilgilerin doğru şekilde iletilmesini sağlamak için gerekiyorsa ilgili materyallere başvurmalı veya uzmanlara danışmalısınız.
2. tutarlılığı koruyun
çeviri yaparken, karışıklığı önlemek için metindeki terim ve ifadelerin tutarlı olduğundan emin olun. belirsiz kelime veya ifadelerle karşılaşırsanız bunları işaretleyebilir ve eşit şekilde değiştirebilirsiniz.
3. kısa ve net olun
kullanım kılavuzu, kullanıcıların ürünü nasıl kullanacaklarını hızlı bir şekilde anlamalarına yardımcı olmak için tasarlanmıştır. bu nedenle çeviri yapılırken karmaşık ve uzun cümlelerden kaçınılmalıdır. bilgilerin açık ve akıcı olmasını sağlamak için kısa ve anlaşılır kelimeler kullanın.
4. formatı takip edin
kullanım kılavuzları genellikle kataloglar, bölümler vb. gibi sabit bir formata sahiptir. çeviri yaparken, kullanıcıların içerik yapısını net bir şekilde anlayabilmesini sağlamak için orijinal formatın tutarlı tutulması gerekir.
5. düzeltme ve inceleme
çeviri tamamlandıktan sonra yazım hatalarını, dilbilgisi hatalarını ve hatalı ifadeleri kontrol etmek için ayrıntılı bir düzeltme ve inceleme yapılması gerekir. gerekirse, çevirinin kalitesini artırmak için meslektaşlarınızdan veya uzmanlardan redaksiyona yardımcı olmalarını isteyin.
6. kültürel farklılıklara dikkat edin
aynı kelimeler farklı dillerde ve kültürel altyapılarda farklı anlamlara sahip olabilir. çeviri yaparken kültürel farklılıkları göz önünde bulundurun ve içeriğin hedef kullanıcıların kültürel alışkanlıklarıyla tutarlı olmasını sağlayın. gerekirse açıklamalar veya ek talimatlar aracılığıyla ayarlamalar yapılabilir.
kısacası, manuel çeviri özen ve sabır gerektirir. orijinal metni anlayarak, tutarlılığı koruyarak, özlü bir şekilde ifade ederek, formata uyarak, dikkatli bir şekilde redaksiyon yaparak ve kültürel farklılıkları dikkate alarak çevirinin doğru olmasını sağlayabilir ve kullanıcıların ürünü doğru kullanmasına yardımcı olabilirsiniz.