i̇laç kullanma kılavuzunu tercüme etmenin maliyeti nedir?
uluslararasılaşmanın ilerlemesiyle birlikte ilaç talimatlarının çevirisi giderek daha önemli hale geldi. doğru ve profesyonel çeviri sadece ilaçların doğru kullanımıyla ilgili değildir, aynı zamanda hastaların güvenliğini ve tedavi etkilerini de doğrudan etkiler. bu makale, ilaç talimatı çevirisine ilişkin ücretlendirme standartlarına ve ilgili önlemlere odaklanacaktır.
i̇laç talimatı çevirisi için ücretlendirme standartları:
son derece profesyonel bir teknik belge olduğundan, ilaç talimatlarının çevirisi genellikle çevirmenin biyomedikal bir geçmişe sahip olmasını gerektirir, dolayısıyla çeviri maliyeti nispeten yüksektir. genel olarak konuşursak, çeviri şirketi ilaç talimatları için bin kelime başına 300-500 yuan arasında ücret alıyor.
maliyeti i̇laç talimatı tercümesi aşağıdakiler dahil ancak bunlarla sınırlı olmamak üzere birçok faktörden etkilenir:
1. çeviri kalite düzeyi: çeviri kalitesi genellikle üç düzeye ayrılır: standart düzey, profesyonel düzey ve yayın düzeyi. kalite düzeyi ne kadar yüksek olursa çeviri maliyeti ve inceleme süreci de o kadar karmaşık olur ve fiyat da doğal olarak buna göre artacaktır.
2. çeviri zorluğu: i̇laç talimatlarının profesyonelliği, terim sayısı ve dil karmaşıklığı çevirinin zorluğunu ve dolayısıyla maliyetini etkileyecektir. güçlü profesyonelliğe ve çok sayıda terime sahip talimatların çeviri fiyatları genellikle daha yüksek olur.
3. çeviri dili: farklı diller arasındaki çevirinin zorluğu ve pazar talebinin farklılığı çeviri maliyetini doğrudan etkileyecektir. yaygın diller arasında çeviri maliyeti daha düşükken, yaygın olmayan dillerin çeviri fiyatı genellikle daha yüksektir.
4. aciliyet: müşterinin hızlandırılmış bir çeviriye ihtiyacı varsa, genellikle ek bir hızlandırılmış ücret talep edilir.
i̇laç talimatlarının tercümesine ilişkin notlar:
öncelikle ilaca ilişkin önemli bilgileri içeren yasal bir belge olarak, ilaç talimatlarının içeriğinin hatasız, eksiksiz ve doğru olması gerekir.
i̇kincisi, ilaç talimatlarının çevirisinin yüksek mesleki gereksinimleri vardır. sıradan ürün talimatlarından farklı olarak tıp alanında çok sayıda mesleki terimi içerir. bu nedenle çevirmenin belli bir farmasötik bilgi birikimine sahip olması gerekmektedir.
ayrıca ilaç talimatlarının çevirisi uygun çeviri yöntemlerinin kullanılmasını gerektirir. genel olarak konuşursak, orijinal anlamın değişmemesini sağlamak için doğrudan çeviri ana yöntem olmalıdır. i̇laç isimleri, onay numaraları, ürün parti numaraları vb. gibi önemli bilgilerin tercümesi yapılırken hukuki ihtilafların önlenmesi açısından doğru olması gerekmektedir.
bu gereksinimlere dayanarak ilaç talimatlarının tercümesi için profesyonel bir tercüme firmasının seçilmesi tavsiye edilir. profesyonel şirketler, çeviri kalitesini en üst düzeyde sağlayabilen ve güvenilir olan zengin çeviri deneyimine, profesyonel çeviri ekiplerine ve eksiksiz bir terminoloji kütüphanesine sahiptir.
artlangs çeviri hakkında:
artlangs translation, 20 yılı aşkın süredir kurulmuş, tıbbi literatür, ilaç talimatları, tıbbi cihazlar ve diğer alanları kapsayan tıp alanındaki çeviri hizmetlerine odaklanan ulusal bir yüksek teknoloji kuruluşudur. şirket, dünyanın her yerinden çeviri kaynaklarına, 30.000'den fazla deneyimli yerel tercümana sahiptir, 230'dan fazla dili desteklemektedir ve çeşitli karmaşık projeler için tek elden çeviri çözümleri sunabilmektedir. profesyonel ekibimiz ve zengin deneyimimiz, müşterilerimize yüksek kalitede çeviri hizmetleri sunmamızı sağlayabilir.