finansal çeviri raporlarına i̇lişkin i̇şlem akışının ayrıntılı açıklaması
borsada işlem gören çok sayıda şirket, özellikle de çok uluslu şirketler için, mali raporların tercümesi özellikle önemlidir. diğer çeviri türleriyle karşılaştırıldığında mali rapor çeviri hizmetleri daha fazla profesyonellik gerektirir ve azami dikkat gösterilmelidir. bugün artlangs çeviri şirketi tarafından sağlanan mali rapor çeviri hizmetlerinin spesifik sürecini inceleyelim.
i. çeviri öncesi hazırlık
1. bir sözlük oluşturun. çevirmenlerin orijinal metinden yüksek frekanslı kelimeleri çıkarması ve onay için müşterilerle iletişim kurması ve sonuçta bir sözlük oluşturması gerekir.
2. bir terminoloji listesi geliştirin. çevirmenlerin mesleki terminolojiyi orijinal metinde birleştirmesi ve bir terminoloji listesi oluşturması gerekir. evrensel tercümesi olmayan kelimelerin tercümesi belirlenmeden ve bu kelimelerin açıkça işaretlenmesinden önce danışanlarla tartışılması gerekir.
ii. belge tahsisi
hazırlanan orijinal metni, sözlüğü (yüksek frekanslı kelimeler), terminoloji listesini (mesleki terimler), referans materyallerini ve müşteri gereksinimlerini ilgili çevirmenlere tahsis edin.
iii. çeviri süreci
1.çevirmenler, çeviri çalışmalarını kararlaştırılan çeviri teknikleri ve planına göre yapmalıdır.
2.proje liderinin çeviri sürecini ve zaman ilerlemesini gerçek zamanlı olarak izlemesi gerekir.
iv. i̇lk düzeltme
çevrilen belgenin kelime kelime redaksiyonunu yapın. eksiklikleri, hataları veya diğer sorunları bulduğunuzda, bir değişiklik formu doldurun ve düzeltilmesi ve doğrulanması için ilgili personele gönderin.
v. kapsamlı i̇nceleme
1. i̇ncelemecilerin, profesyonel kelime dağarcığını bağlamla birleştirerek, orijinal kopyaya ve çevrilmiş belgeye dayanarak kelime kelime inceleme yapmaları gerekir. bu arada, tercüme edilen içeriğin doğru ve akıcı olmasını sağlamak için isimler, veriler, formüller, miktarlar ve birimler dikkatle incelenmelidir. i̇nceleme sırasında ayrım amacıyla çeviride kullanılanlardan farklı ve belirgin işaretler kullanılmalıdır.
2. i̇nceleme içeriği aşağıdaki gereksinimleri karşılamalıdır:
(1) çevrilen belgenin eksiksiz olması;
(2) i̇çerik ve terminoloji doğrudur ve metin işlevi gereksinimleri karşılamaktadır;
(3) dilbilgisi ve anlatım doğrudur ve dil kullanımı uygundur;
(4) müşteri ile üzerinde anlaşılan çeviri kalitesi sözleşmesine uyulur;
(5) ek açıklamalar uygundur;
(6) biçimlendirme, noktalama işaretleri ve simgeler doğrudur.
not: i̇nceleme sayısı, müşteriyle kararlaştırılan çeviri amacına göre belirlenir.
vi. çeviri sonrası dizgi
çeviri sonrası dizgi esas olarak orijinal formata göre yeniden işlemeyi içerir. çevrilen belgenin boyutları, düzeni, formatı ve yazı tipi gb/t 788—1999 standartlarına uygun olmalıdır; mizanpaj estetik açıdan hoş ve derli toplu olmalı, çizelgeler orijinal metne uygun olacak şekilde sıralı olarak düzenlenmeli ve bölümleri eksiksiz olmalıdır. çeviri sonrası dizgi sırasında, çeviri ve incelemede kullanılanlardan farklı işaretler, ayrım amacıyla kullanılmalıdır.
vii. kalite kontrolü
1.proje liderinin, orijinal ve referans belgelerin miktarı, proje planına uygunluk, çeviri uyumu ve diğer özel anlaşmalara uygunluk dahil olmak üzere sözleşme içeriğine göre projenin madde madde tamamlandığını kontrol etmesi gerekir.
2.teslimat şartlarını karşılamayan kalemler, uygunsuzluklara göre ilgili personele atanmalı ve iyileştirme için uygun düzeltici önlemler alınmalıdır.
viii. sonuçların teslimi
1.çevirisi yapılan belge nihai olarak sözleşme gereklerine uygun olarak teslim edilmelidir.
2.teslimat üzerine orijinal belgeler, ilgili kayıtlar yapılmış olarak müşteriye eksiksiz olarak iade edilmelidir.
3. müşteri ile mutabakata varılması halinde, çevrilmiş belgenin tesliminden sonra, orijinalin, çevrilmiş belgelerin, incelenen belgelerin, daktilo edilmiş belgelerin, değişiklik formlarının, örneklerin ve ilgili kağıt veya kağıt dışı belgelerin kopyaları müşteriye iade edilebilir.
özetle, mali raporlar çeşitli endüstriler için değerli kaynak bilgileri sağlar ve bu nedenle son derece yüksek çeviri gereksinimlerine sahiptir. belirli operasyonel prosedürlerde çevirmenlerin yüksek düzeyde profesyonelliğe sahip olması ve iyi bir hizmet tutumu sürdürmesi gerekir.