Hangisi en iyi patent çevirisi?
Patentler, devlet tarafından mucitlere verilen önemli bir hak olarak, icatlarını belirli bir zaman çerçevesinde ve coğrafi alanda kullanma hakkına sahiptir. Patent başvuru süreci sırasında, patent belgelerinin çevirisi çok önemlidir. Patent literatürünün özel teknik terminolojiyi titiz yasal hükümlerle birleştirdiği göz önüne alındığında, çevirisi hem teknik hem de yasal uzmanlık gerektirir.
Kapsamı Patent çevirisi Hizmet
Patent çeviri hizmetlerimiz, bunlarla sınırlı olmamak üzere, bunlarla sınırlı olmamak üzere çok çeşitli alanı kapsamaktadır:
1.-English-Chinese ve Çince-İngilizce Patent Çevirileri
2. Makine, otomotiv, telekomünikasyon, elektronik, elektrik bileşenleri, kimyasallar, biyofarmasötikler, tıbbi cihazlar, ulusal buluş patentleri, kamu hizmeti patentleri, tasarım patentleri, fikri mülkiyet patentleri ve patent özellikleri gibi alanlarda patentlerin ilişkileri.
Patent çevirisinin temel ilkeleri
1. Patent avukatının bakış açısından: Patent belgelerini yerel dile çevirirken, bir patent avukatının bakış açısını benimsemek önemlidir. Bu, yabancı mucitler tarafından yazılmış bir yabancı dilde (Çin, İngilizce veya Japon gibi) yazılan patent literatürünün yerel patent başvurusunun gereksinimlerini karşılayan ilgili bir belgeye dönüştürülmesini içerir. Yüksek uzmanlık seviyesi göz önüne alındığında, bu görev dikkatli bir dikkat gerektirir.
2. Buluş Anlama: Patent başvuru belgelerini çevirirken, buluşun temel unsurlarını doğru bir şekilde kavramak için iddialar ve tüm özellikler de dahil olmak üzere orijinal metni iyice okumak çok önemlidir.
3. Patent Yasalarıyla Karşılama: Çin patent yasasının uygulama düzenlemelerinin 22. maddesine göre, Çin patent iddiaları yazmak için Gibson tarzı formatını tanımaktadır. Bu nedenle, çeviri işlemi sırasında, önsöz ve karakteristik kısımlar arasında açıkça ayrım yapmak ve sınırlarını ve ilgili kapsamlarını tanımlamak gerekir. Bununla birlikte, Gibson tarzı formatın uygun olmadığı durumlarda, alternatif formatlar kullanılabilir. Çeviriye başlamadan önce, bu gereksinimleri tanımak ve bunları buna göre takip etmek önemlidir.
4. Profesyonel Terminolojinin Bir Katılımını: Çevirinin doğruluğunu ve profesyonelliğini sağlamak için sahada yaygın olarak kullanılan patent çevirisi terminolojisini sürekli biriktirmek ve güncellemek önemlidir.
5. Kısa bir kanıtlama işlemi: Çeviriyi tamamladıktan sonra, mümkünse en az iki kez ve daha fazla kez düzeltilmelidir. Düzeltme süreci, çevirinin kalitesini sağlamak için hem teknik hem de dilsel bir perspektiften çift inceleme içermelidir.
Fiyatlandırma Genel Bakış
1. Karakter Fiyatlandırma: Özellikler, Çizimler, Özetler veya Talepler gibi ayrıntılı belgeler için genellikle karakter başına ücret alırız. Örneğin, Çin-İngilizce patent belgeleri için çeviri oranı, bin karakter başına yaklaşık 180 ila 400 RMB arasında değişmektedir.
2. sayfa veya kopya başına fiyatlandırma: Sertifikalar veya lisanslar gibi özlü belgeler için sayfa başına veya kopya başına ücret alabiliriz. Örneğin, Çin-İngilizce patent sertifikaları için çeviri oranı, kopya başına yaklaşık 120 ila 200 RMB arasında değişmektedir.
3. Çalışma Ülkesi Fiyatlandırması: Görüntüler, grafikler ve büyük miktarda metni içeren karmaşık yerelleştirme projeleri için, gerçek çeviri iş yükü, dizgi veya teknik desteğe göre ücret alıyoruz.
Neden profesyonel bir çeviri ajansı seçmelisiniz?
Profesyonel bir çeviri ajansı seçmek, uzmanlık ve güven seçmek anlamına gelir. Kesin çevirilerimiz ve yüksek kaliteli hizmetlerimizle, yenilikçi başarılarınızın dünya sahnesine ulaşmasına yardımcı oluyoruz. İster bir girişim ya da çokuluslu bir şirket olun ve alanın kapsadığı alandan bağımsız olarak, size en kapsamlı çeviri çözümlerini sunabiliriz.
Bu gözden geçirilmiş versiyon, okunabilirliği ve yerelleştirmeyi artırırken, gramer hataları, yanlış kelime kullanımı ve uygunsuz noktalama işaretleri içermediğinden emin olarak orijinal anlamı korur. İçerik, hedef kitle için daha ilgi çekici ve bilgilendirici olacak şekilde optimize edilmiştir.