tüm kategoriler

haberler

ev > haberler

konferans çevirisinde temel adımlar nelerdir? profesyonel şirket teklifleri!

zaman : 2024-12-23i̇sabet sayısı: 62

konferanslarda simültane tercüme, bilginin hızlı ve doğru şekilde iletilmesi açısından büyük önem taşıyor. yalnızca katılımcılar arasında sorunsuz iletişimi kolaylaştırmakla kalmaz, aynı zamanda konferansların başarılı bir şekilde düzenlenmesi için temel taşı görevi görür. peki profesyonel konferans tercümesi hizmetlerinde izlenen adımlar nelerdir ve dikkat edilmesi gereken noktalar nelerdir? yıl sonunda konferansın yoğun sezonu yaklaşırken, konferans çevirisi sürecini, önlemlerini ve hizmet içeriğini anlamak, doğru çeviri hizmetini seçmek açısından özellikle önem kazanıyor. daha sonra size detaylı bir tanıtım sunacağız.

temel adımlar konferans çevirisi aşağıdaki gibidir:

1.ön hazırlıklar

konferans başlamadan önce konferansın temasını, gündemini, konuşmacı bilgilerini vb. iyice anlamak, çeviri için gerekli malzeme ve ekipmanları netleştirmek ve buna göre çeviri stratejileri ve acil durum planlarını oluşturmak gerekir.

2.yerinde oturum açma ve ekipman testi

konferans gününde tercümanların mekanda oturum açmaları ve her şeyin hazır olduğundan emin olmak için iş düzenlemelerini ve çeviri ekipmanının test edilmesini onaylamaları gerekmektedir.

3.çeviri çalışmasının başlatılması

konuşmacı konuşmaya başladığında tercümanların hızlı bir şekilde çalışma durumuna geçerek simültane veya ardıl tercümeye başlaması gerekir.

4.gerçek zamanlı etkileşim ve geri bildirim

çeviri sürecinde tercümanların dinleyicilerle gerçek zamanlı etkileşimi sürdürmesi ve bilginin doğru aktarımını sağlamak için sorularına anında yanıt vermesi gerekir.

5.çeviri ve i̇ncelemenin sonlandırılması

konuşmacı konuşmayı bitirdiğinde tercümanlar da çeviriyi durdurmalı ve sonraki iyileştirmeler için tüm çeviri sürecini gözden geçirip değerlendirmelidir.

6.çeviri sonrası i̇yileştirme ve geliştirme

çeviri sonrasında tercümanların çeviri kalitesini ve verimliliğini sürekli olarak artırmak için çeviri sırasında ortaya çıkan hataları ve sorunları düzeltmeleri gerekir.

 konferans çevirisinde dikkat edilmesi gereken hususlar:

1. tam dikkat

tercümanların konferans sırasında yüksek konsantrasyonlarını sürdürmeleri, konuşmacının düşünce trenine ayak uydurmaları, çevirinin doğruluğundan ve eksiksizliğinden emin olmaları ve konferansın önemli noktalarını kaçırmaktan kaçınmaları gerekir.

2. tutarlı ses ve ton

tercümanlar, ton değişikliklerinden kaynaklanan bilgi yanlışlıklarını önlemek ve iletişimin sorunsuz olmasını sağlamak için çeviri sırasında konuşmacının ses tonu ile tonunu eşleştirmeye dikkat etmelidir.

3.önce kalite

konferans tercümesi çoğunlukla sözlü tercüme şeklinde olup, tercümanların kısa süre içerisinde bilgileri organize etmesi ve aktarması gerekmektedir. bu nedenle mesleki terimlerin, bakış açılarının ve diğer bilgilerin doğru şekilde iletilmesini sağlamak için çeviri kalitesine özel dikkat gösterilmelidir.

  artlangs çeviri'nin konferans çevirisi ücret referansı:

artlangs çeviri şirketi profesyonel konferans çeviri hizmetleri sunmaktadır. ardıl tercüme ücreti (çince-i̇ngilizce) kişi başı günlük 3.500 yuan'dan başlar ve simültane tercüme ücreti (çince-i̇ngilizce) kişi başı günlük 5.500 yuan'dan başlar.

dostça hatırlatma:

1.konferans tercümesi simultane tercüme ve ardıl tercümeyi kapsar ve müşterinin konferansının içeriği, katılımcı sayısı, süresi ve talep türüne göre özel fiyatlar belirlenecektir.

2.tercümanların seyahat etmesi gerekiyorsa konaklama, ulaşım ve güvenlik masrafları müşterilerin sorumluluğundadır.

3.tüm fiyat tekliflerine resmi çeviri hizmeti faturaları dahildir.

yukarıdakiler konferans çevirisine ilişkin süreç, önlemler ve fiyatlandırma yönergelerine ayrıntılı bir giriş niteliğindedir. konferans çevirisine ihtiyacınız varsa lütfen artlangs çeviri şirketi'nin resmi web sitesini ziyaret edin veya daha fazla hizmet ve yardım için çevrimiçi müşteri hizmetleriyle iletişime geçin.

sicak haber