bir senaryoyu çevirmenin maliyeti ne kadar?
senaryo, film ve televizyon çalışmalarının temel yazılı biçimidir. yalnızca karakter diyaloglarını içermekle kalmıyor, aynı zamanda karakterleri, manzarayı, sahne yönlendirmelerini ve ses efektlerini de ayrıntılı olarak anlatıyor. küresel kültürel alışverişin derinleşmesiyle birlikte senaryo çevirisi, film ve televizyon yaratımının önemli bir parçası haline geldi. çevirinin kalitesi film ve dizilerin yarattığı etki ve izleyicinin izleme deneyimi ile doğrudan ilişkilidir. peki bir senaryoyu çevirmenin maliyeti ne kadar?
film ve televizyon çevirisinde uzmanlaşmış bir şirket olarak, uzun süredir büyük tv istasyonlarına, film ve televizyon platformlarına ve film ve televizyon şirketlerine hizmet verdik ve senaryo çevirisinde zengin deneyime sahibiz. aşağıda artlangs çeviri şirketi'nin ücretlendirme referans standartları ve metin çevirisi için bazı temel gereksinimler yer almaktadır:
komut dosyası çevirisi ücretlendirme standartları
senaryo çevirisi, çevirmenlerin yalnızca sağlam dil becerilerine sahip olmasını değil aynı zamanda iki kültürü anlamasını ve belirli bir edebiyat okuryazarlığına sahip olmasını gerektiren edebi çeviri kategorisine aittir. bu nedenle senaryo çevirisinin maliyeti sıradan metin çevirisine göre daha yüksektir. yaygın diller için referans fiyatlar aşağıdadır:
dil / başlangıç / orta / i̇leri
i̇ngilizceden çinceye: 190/1000 kelime; 210/1000 kelime; 230/1000 kelime
çince'den i̇ngilizce'ye (yabancı okullar hariç): 200/1000 kelime; 220/1000 kelime; 240/1000 kelime
çince'den i̇ngilizce'ye (yabancı okullar dahil): 250/1000 kelime; 300/1000 kelime; 350/1000 kelime
rusça/almanca/fransızca/japonca/korece (yabancıdan çinceye): 280/1000 kelime; 330/1000 kelime; 380/1000 kelime
yukarıdaki fiyatların yalnızca referans amaçlı olduğunu ve belirli maliyetlerin gerçek proje teklifine tabi olduğunu lütfen unutmayın.
senaryo çevirisi için gereksinimler nelerdir?
1. dil akıcılığı
her karakterin kendine özgü bir kişiliği vardır ve bu farklılıkların çeviriye doğru şekilde yansıtılması gerekir. farklı karakterlerin kişilik özellikleri, zarif tavırlar, açık sözler ve yumuşak ton gibi çizgilerle gösterilmektedir. i̇zleyicinin karakterin özelliklerini dil aracılığıyla algılayabilmesi için çevirinin dikkatle düşünülmesi gerekir.
2. ton ve tonlamanın tutarlılığı
oyundaki karakterlerin tonlama, tonlama ve duyguları çincede modal parçacıklar aracılığıyla ifade edilmekte olup, i̇ngilizceye çevrildiğinde uygun kelime ve cümle kalıpları seçilerek onarılması gerekmektedir. örneğin, kaba bir karakter doğrudan ve kaba bir dil kullanabilirken, incelikli bir karakter daha kibar ve örtülü ifadeler kullanabilir.
3. konuşma dili
senaryo, oyuncuların oynaması için yazılmıştır ve oyuncuların doğal bir performans sergileyebilmesi ve izleyicinin net bir şekilde anlayabilmesi için satırlar günlük konuşma diline uygun olmalıdır. bu nedenle çeviri yaparken alışılmadık kelimeler, resmi kelimeler veya karmaşık cümle kalıpları kullanmaktan kaçının, anlaşılması kolay ve hayata yakın bir dil seçin.
4. düzen tutarlılığı
senaryonun sahne numaraları, karakter adları, replikler ve sahne talimatlarını içeren belirli bir formatı vardır. çeviri yaparken yönetmenin, oyuncuların ve diğer yapım personelinin kolaylıkla kullanabilmesi için orijinal senaryonun formatını koruyun. orijinal betiğin girinti veya boş satırlar gibi özel düzen gereksinimleri varsa, çevrilen betiğin de aynı kurallara uyması gerekir.
artlangs tercüme şirketi senaryo tercümesi alanında uzun yıllara dayanan tecrübeye sahip olup, i̇ngilizce, fransızca, japonca, rusça, almanca, korece, i̇talyanca, arapça, i̇spanyolca olmak üzere toplamda yüzlerce tiyatro oyunu, film senaryosu, drama ve opera tercümesi yapmıştır. ve diğer diller. uygulamadan senaryo çevirisi konusunda zengin bir deneyime sahiptir ve size film ve televizyon dramaları, operalar, dramalar, müzikaller, halk operaları vb. senaryoları için çeviri ve yerelleştirme hizmetleri sağlayabilir.