çizim çeviri süreci, çizim çeviri şirketi
çizim çevirisi, teknik çevirinin önemli bir dalıdır ve mekanik çizimler, elektrik çizimleri, kat planları, su koruma mühendisliği çizimleri, iç tasarım çizimleri, mimari çizimler vb. gibi birçok çizim türünü kapsar.
çeviri çiziminin temel süreci
çeviri çizme süreci genellikle aşağıdaki adımları içerir:
1. orijinal metnin alınması ve ön değerlendirme
çeviri ekibi öncelikle müşteri tarafından sağlanan orijinal çizimi alacaktır. şu anda çevirmenin çeviri döngüsünü makul bir şekilde tahmin edebilmek için öncelikle çizimdeki sayfa ve kelime sayısını değerlendirmesi gerekir.
2. i̇htiyaçları iletin ve işi düzenleyin
çevirinin özel gereksinimleri hakkında müşteri veya proje lideriyle iletişim kurun ve teslimat süresi, çeviri için teknik standartlar ve dizgi formatı gibi ayrıntıları netleştirin.
3. çeviri ve redaksiyon
çeviri aşaması, genellikle birden fazla çevirmenin işbirliği içinde tamamladığı temel bağlantıdır ve verimliliği ve tutarlılığı artırmak için cat araçlarını kullanır. i̇lk çeviri tamamlandıktan sonra, redaktörün doğruluğunu, terminolojinin uygulanabilirliğini ve dilin akıcılığını kontrol ettiği redaksiyon aşamasına geçilir.
4. dizgi ve teslimat
özellikle mimari çizimler ve iç tasarım çizimlerinde çizimlerin dizgisinin kesinlikle müşteri gereksinimlerine uygun olarak yapılması gerekmektedir. dizgi yalnızca metin içeriğinin düzenlenmesi değildir, aynı zamanda çizimlerin doğru şekilde yerleştirilmesi ve yerleşiminin ayarlanmasını da içerir.
çizim çevirisinin kalitesi nasıl sağlanır?
çizim çevirisinin kalitesi müşterinin mühendislik uygulama etkisini doğrudan etkiler. bu nedenle çeviri kalitesinin kontrolü çok önemlidir. aşağıdaki noktalar çeviri kalitesini sağlamak için temel önlemlerdir:
1. elektronik işleme ve yardımcı araçların kullanımı
çizimlerde tekrarlanan ve benzer içeriklerin fazla olması nedeniyle çeviri ekibi genellikle çizimlerin orijinal metnini dijital ortama aktararak düzenlenebilir bir formata (word belgesi gibi) dönüştürür. çeviri yardım platformlarının (trados vb.) kullanılması, tekrarlanan içeriği otomatik olarak tanımlayabilir ve böylece çeviri verimliliğini artırabilir.
2. sözlük ve çeviri belleğinin oluşturulması
bir sözlük ve çeviri belleği oluşturmak, çeviri tutarlılığını korumak için çok önemlidir. özellikle mekanik, elektrik ve mimari çizimlerdeki teknik terimler için tanım ve çeviri bir bütün haline getirildiğinde sonraki çeviri işleri daha sorunsuz olacaktır.
3. i̇ş bölümü ve proje yönetimi
büyük ölçekli çizim çeviri projeleri için makul ekip işbölümü ve proje yönetimi özellikle önemlidir. çeviri ekibi genellikle deneyimli çevirmenler, redaktörler ve dizgi personelinden oluşan profesyonel bir ekipten oluşur.
4. çizimlerin içeriğinin derinlemesine anlaşılması
çeviriye başlamadan önce çevirmenin öncelikle çizimlerin içeriğini, özellikle çizimlerdeki teknik unsurları ve yapısal unsurları kapsamlı bir şekilde anlaması gerekir. karmaşık mühendislik çizimleri için çevirmen, çizimlerin yorumunun doğru olduğundan emin olmak için müşteriyle yakın iletişim kurmalıdır.
5. standartlaştırılmış kalite kontrol süreci
çeviri kalitesinin sağlanabilmesi için eksiksiz bir kalite yönetim sisteminin kurulması gerekmektedir. artlangs çeviri şirketi, iso 9001:2015 kalite yönetim sistemi sertifikasını ve iso 17100:2015 çeviri hizmeti yönetim sistemi sertifikasını almıştır. çeviri ve kalite yönetimi süreçleri uluslararası standart kalite kontrol prosedürlerini ve spesifikasyonlarını takip eder.
6. gizlilik taahhüdü ve müşteri güveni
çizim çevirisi pek çok teknik ve ticari sırrı bünyesinde barındırır. bu nedenle çeviri firmasının müşteri bilgilerinin güvenliğini sağlamak için gizlilik sözleşmesine harfiyen uyması gerekmektedir.