ortak dil altyazı çeviri ücreti standartları
çeviri sektörünün sürekli gelişmesiyle birlikte film ve televizyon sektöründe altyazı çevirisine olan talep de giderek arttı. altyazı çevirisi yabancı video içeriklerin vazgeçilmez bir parçasıdır. çeviri teklifi nasıl belirleniyor?
video altyazılarının çevirisi iki duruma ayrılır: kaynak dil altyazılı veya kaynak dilsiz:
altyazılı video çevirisi, videonun zaten altyazı dosyaları içerdiği anlamına gelir. müşteri ilgili metin içeriğini veya altyazı dosyalarını sağladıktan sonra çeviri şirketi altyazı içeriğine göre çeviri yapar. yayan tercüme şirketi'nin altyazılı video tercümesi ücret standartları aşağıdaki gibidir:
i̇ngilizce çeviri: 150-240 yuan/bin kelime
japonca/korece çeviri: 170-320 yuan/bin kelime
fransızca/almanca çeviri: 260-500 yuan/bin kelime
i̇spanyolca/i̇talyanca/portekizce çeviri: 320-550 yuan/bin kelime
video diktesi veya video diktesi olarak da bilinen altyazısız video çevirisi, videonun bir altyazı dosyasına sahip olmadığı ve çevirmenin videonun içeriğini dikte etmesi ve çevirmesi gerektiği anlamına gelir. altyazılı video çevirisinden farklı olarak altyazısız video çevirisi dakika bazında ücretlendirilir ve ücretlendirme standartları aşağıdaki gibidir:
çince video diktesi: 40 yuan/dakika
i̇ngilizce video diktesi: 80 yuan/dakika
i̇ngilizce video diktesi: 100 yuan/dakika
japonca/korece video dikte: 130-230 yuan/dakika
tayca/laosça/vietnamca dikte: 240 yuan/dakika ve üzeri
i̇spanyolca/portekizce/i̇talyanca/fransızca dikte: 280 yuan/dakika ve üzeri
altyazı çevirisi fiyatını etkileyen faktörler
1. dil zorluğu: farklı dillere tercüme yapmanın zorluğu ücreti doğrudan etkileyecektir. örneğin, i̇ngilizce'den çince'ye çeviri nispeten basittir çünkü çok fazla kaynak ve deneyimli çevirmen vardır, buna karşılık bazı küçük diller arasında çeviri daha karmaşık olabilir, kaynaklar kıttır ve bu nedenle fiyat daha yüksektir.
2. film türü ve içeriği: film türü ve içeriğinin karmaşıklığı da fiyatı etkileyecektir. örneğin, bilim kurgu filmleri ve tarihi dramalar genellikle profesyonel terimler ve karmaşık arka plan bilgileri içerir ve çevirmenlerin belirli alanlarda bilgi sahibi olmasını gerektirirken komedi filmleri daha çok kültürel anlayış ve yerelleştirmeye odaklanabilir ve bu da fiyatı etkileyecektir.
3. çevirmenin nitelikleri ve deneyimi: deneyimli çevirmenler genellikle daha kaliteli çeviri hizmetleri sunabilmektedir ve bu nedenle daha yüksek ücret talep etmektedir. kıdemli çevirmenler genellikle orijinal metnin amacını daha doğru kavrayarak akıcı ve doğal çeviriler sağlayabilirler.
4. zaman gereksinimleri: acil projeler hızlandırılmış işlem gerektirir ve genellikle ek ücret talep eder. projenin kısa sürede çevrilmesi gerekiyorsa çevirmenin fazla mesai yapması gerekebilir ve bu da genel maliyeti artıracaktır.
yukarıda artlangs çeviri şirketi'nin altyazı çeviri ücreti standardının ayrıntılı bir tanıtımı bulunmaktadır. altyazı çevirisinin fiyatlandırma faktörlerini daha iyi anlamanıza yardımcı olabileceğini umuyorum. altyazı çevirisine ihtiyacınız varsa veya çeviri hizmetleri hakkında daha fazla bilgi edinmek istiyorsanız lütfen artlangs çeviri şirketi'nin resmi web sitesini ziyaret edin; çevrimiçi müşteri hizmetleri size ayrıntılı danışmanlık sağlayacaktır.